General otherkin info | Sidhe & Faery | Other types of 'kin | Life & majik as otherkin | Otherkin community | Glamourbombing | Books & media | Articles & interviews | Links
r e m e m b e r e d w o r d s
This first section is a collection of various words and phrases I've "remembered", along with their meanings (as far as I can tell) and in some cases some background on where they came from, and analysis. I put "remembered" in quotes because it's not really remembering, nor exactly channelling either. These were mainly arrived at by a kind of glossolalia, where I attempted to utter non-English sounds which to me seemed to encapsulate the essence - "soundfeel" - of the idea I was trying to express.
The accent marks signify where the stress lies in the individual words.
áh raho, si mánya; kulúri ah né
This came as a response to "Faerie beauty can be so sublime and heartbreaking," containing the idea "Yes, it can, it can even be painful!" More literally, it translates to "it is-in-a-state-of-possibility, very/much I-agree; painful it is", with the following breakdown of words:
raho "possibility" used as a verb, rather than a noun; being possible
si very, much
mánya (I) agree
né (it) is
An archetype, "totem" spirit, or manifestation of the underlying essence of something.
Yearning or fixation, mad wanting, needing; connotation of being unhealthy.
mernéren si fá
"I miss him so much", literally "I-miss much/very him".
mernéren (I) miss
monóre ka herth féhren
An expression of frustration, something like "that really gets my goat". (Compare ka herth to kaheth above, and monóre to mernéren - the soundalike could imply an actual single source, "missing yearning frustration".) Monóre seems to be an example of a "pastfuture" or "waswillbe" sort of tense, which conveys the idea of "have done in the past, am doing now and expect to continue to". Thus, could be "I-have-missed-am-missing-will-continue-to-miss, and therefore I-state-of-frustration".
herth therefore (?)
féhren "frustration" as a verb, (I am) in a state of frustration; cf. raho above
A kind of siblinghood, simultanous similarity and complementary differences, which results in a kind of power when joined together. (Think of the kids in Captain Planet.)
Crush, love on account of celebrating the fact you coincided, infatuation; courting; gone silly over.
The "flow" between a soul-bonded couple or group.
Flow or pattern, especially of words, song, or dance.
Heart's brother, brother of my heart.
sh appears to be a root having to do with linking and flowing, perhaps onomatopoetically imitating the sound of a river, which are considered as the "veins" of the earth, connecting things and flowing life energy around. Note its appearance in all three of the above words, which are related concepts.
bea center or source, thus sh'bea for heart is literally "the center of the linking flows".
Core, important, natural, necessary; unthinkable not to because that's the way things ARE for you; Des'tai.
té right, correct
ah ské heméra omwé
"He wanted/needed to be here". (no breakdown yet)
Beautiful, awesome; tranquil, makes you smile dreamily; something which gives you a feeling of comfort and "home".
an háel na hasté
"May your wings always spread wide". Again the é ending in something that speaks of "always" is noted.
hasté (they) spread (always)
an your (?), possessive adjective in general (mine, his, hers)? na doesn't seem to directly translate as nay part of speech, but infuses the rest of it with a sense of "may, let it be so, I hope/wish".
The inevitability, bondedness, "what it is that means they'll never be apart" qualities of a soulmated pair.
Correspond, encode, mean, imply; the way these glossed words are supposed to relate to the concepts they refer to.
Something like "I wholly-devoted beloved us all-round love". (no breakdown yet)
The following list is phrases and words which "ping" to me as being perhaps words from the same language, but I have no idea what their meanings might be, if they are in fact words (and if it is in fact a language!). The long list of single words all popped up when I went over the dictionary file of a language I had originally invented for an alien RPG character, and tried to feel out the words which actually seemed right, although they were all divorced from their original assigned meanings in the process.
heshéren alé karyllyn damétha sha hére
te bóra karílnkle tevódan sen léma
ó s'shé shen
Back to the awakening/living page
Back to the main otherkin page